0 Mėgstami
0Krepšelis

Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary

118,34 
118,34 
2025-07-31 118.3400 InStock
Nemokamas pristatymas į paštomatus per 13-17 darbo dienų užsakymams nuo 19,00 

Knygos aprašymas

The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals.

Informacija

Autorius: Károly Polcz
Serija: New Trends in Translation Studies
Leidėjas: Peter Lang
Išleidimo metai: 2019
Knygos puslapių skaičius: 270
ISBN-10: 178874232X
ISBN-13: 9781788742320
Formatas: Knyga minkštu viršeliu
Kalba: Anglų
Žanras: Translation and language interpretation

Pirkėjų atsiliepimai

Parašykite atsiliepimą apie „Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary“

Būtina įvertinti prekę

Goodreads reviews for „Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary“