0 Mėgstami
0Krepšelis

Translating Words, Translating Cultures

Šiuo metu neparduodama

Knygos aprašymas

Never have there been so many different types of translations of Greek and Latin literature into English. Most people experience Homer and Greek tragedy for the first time through translations. New versions of Vergil and Ovid have become best sellers. This book examines the literary and cultural environment underlying the various kinds of translation - from 'faithful' and 'equivalent' through 'imitation' to 'adaptation' and 'version' - discussing the extent to which translations have been regarded as creative work in their own right and their impact in the work of modern writers such as Harrison, Heaney, Hughes and Walcott.
Key themes include the challenge presented by translations to conventional interpretations of the classical canon; the implications of translating across genres - for example in the staging of epic; and the role of translations in twentieth-century conflicts. Lorna Hardwick suggests that translations from Greek and Latin literature are catalysts in the refiguring of both poetic and political awareness and that in transplanting myths and metaphors into disparate cultures, translations energise new senses of cultural identity.

Informacija

Autorius: Lorna Hardwick
Leidėjas: Bristol Classical Press
Išleidimo metai: 2000
Knygos puslapių skaičius: 128
ISBN-13: 9780715629123
Formatas: 6.1401452 x 0.35 x 9.21 inches. Knyga minkštu viršeliu
Kalba: Anglų

Pirkėjų atsiliepimai

Parašykite atsiliepimą apie „Translating Words, Translating Cultures“

Būtina įvertinti prekę

Goodreads reviews for „Translating Words, Translating Cultures“